麻油杜甫提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

……

“Thankyou。。。”

“感谢。。。”

“我们ATT公司,作为世界通讯行业的领导者,很看好大陆市场。。。。。”

幸好汤姆没有为难他,整体是照着演讲稿的内容在说。

只是有几句补充的,对整体译文的完整度影响不大。

在遇到汤姆突然说出来的行业新词。陈旭没听出来。

李康在一旁听到了。悄悄观察陈旭的表现怎么样。

只见陈旭还是照着正常语速,没有受到任何影响,刚才的词,李康没从他的译文中听到。

“看来是不知道。”

陈旭的处理方式他是认可的,没有哪个同传能100%的把握住说话者的意思,

在保证大意不变的情况下,翻译出的文本要让其他人能理解。

完整度能达到90%以上,就是个很好的同传。

五千字长篇发言稿的翻译,对陈旭来说也是个巨大挑战。

“要不要我替换你一下。”李康试问道。

陈旭做了个OK的手势,来的太及时了,大半个小时不间断输出。

他嘴里一点水都挤不出来了。