何也他可提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

项云端当然明白,不过还不等他说话,陶小也又自顾自的说道:“我特别一首诗歌,是爱尔兰诗人叶慈写的,诗歌是这么说的――

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那虔诚的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上,缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。”

随着陶小也的朗诵,项云端脑海中灵光一闪,这怎么听着,那么像他听过的一首歌呢?

当你老了?

爱尔兰诗人叶慈?

那首“当你老了”的歌,好像是说翻唱自外国一个叫“叶芝”的诗人的诗歌?

叶慈和叶芝,听着也差不多,应该是翻译的原因。