驾雾提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

谢赫和身后屏幕展示了蓝牙耳机般小巧的翻译器后,也随即进到实际体验环节,他邀请了现场一些观众,尤其是懂得多国语言的——在场不少老外都举手,还有几位特地请来的高手。

很快舞台上集中了四名体验者,助手将翻译器分给,教他们佩戴。

谢赫在一旁介绍:“翻译器可以用自身的物理按键进行翻译语言设置,也可以利用手机APP,进行更全面的设置。”

“它支持多达几十种语言,只要有网络存在的地方,连接上我们的服务器,即时翻译服务就能持续提供。”

“接下来请看实际演示。”

谢赫佩戴翻译器后,开始与体验者们交流,他说完一句话,翻译器便立即口译为指定的语言——通过外部播放设备播放,谢赫说的是中文,而在体验者耳朵里,就成了英语、法语和西班牙语。

那几位体验者说各自的母语,在谢赫这边,都变成了熟悉的中文——现场其他懂得含义的人员,都在评判准确度,结果都令他们意外,翻译很准确!虽然不是完美,但沟通没问题。

完美的翻译,即便是在顶尖同声传译人员嘴里,也不一定能实现。现在仅仅是借助机器,它就能概括主要意思,已经很了不得!看台上的对话,普通人几乎找不到挑剔的地方,非常出色。

谢赫再介绍:“即时口译的要求比较高,在普通版里,对日常口语它的准确率能达到95%;而对一些专业内容,譬如课堂上的讲授,准确率将会稍微降低,建议使用录音保存。”