浙东匹夫提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

作为一个灵魂来自2040年代的人,顾诚对于语言类课程实在是兴趣欠奉。

主要是2040年代的翻译软件实在太特么给力了!

那时的翻译机,已经展到了实时同声的程度。

换句话说,两个人拿着“手机”通话,这边说的是中文,对面听到的直接是英语、扶桑语、法语……

因为“手机”的极度便利,语言差异不再是人类沟通的障碍,全球人口流动极度暴涨。出国移民就跟农民工跨个省打工差不多。

由于操着各种语言的人高度混杂,街上随便遇到一个人都可能语言不通,所以双方哪怕面对面说话都会通过“手机”。

翻译软件唯一的欠缺,或许只剩“信、达、雅”这三点要求当中的“雅”字。

所以,人类当中仅存的翻译,几乎都是搞文学研究的语言学家,这些人几乎人人会写诗,翻译外国文学著作时都是求其神髓,不亚于一次再创作。

所以如今顾诚的语言技能,基本上还是靠肉身本尊提供的——夷语、扶桑语可以应付日常会话;其中夷语常用,更熟练一点。至于英语,撑死也就大学四级的水平。