猪熊提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

非但如此。

甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”

顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

即使很擅长那门外语。

如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

按照这个逻辑想要翻译出符合外国人爽点的小说最好找外国人翻译。