榴莲来了提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!

“生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”

“我得好好想想......”

你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?

真不多。

满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。

如果把这六万五千字放到网文行业——

甚至还不够读者塞牙缝?

可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。

其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——

你都得深读,深读,再深读......

可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——

呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?

所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整個日本岛,也是最顶尖的一批......”

以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——