俺打的去埃及提示您:看后求收藏(笔下文学www.20qb.com),接着再看更方便。

坐定在办公桌前,我给房东了条简讯,“又清姐,你周末有空吗?”

我觉得码字的和画画的就是好啊,简讯一个比一个回得快,如果他们不忙的话。阿晓要是忙起来,三天前的“你在干什么”,他三天后回“我在看手机”。

“合同有问题吗?”

这些天我在跟佛罗里达州的基础工程,不少专业方面请教了房东,房东不仅熟悉专业知识还很熟悉美国各州的建筑法和税务法,只要涉及工科受力分析方面的,更是信手拈来。她指出了不少翻译上的不专业,这份合同先是西语合同,后来翻译成英语,而我们这边要把英语翻译成中文,下到我们的工人。很多工人的技术是有的,英语勉勉强强只摸了一个公共英语四级,这对于专业要求来说,是远远不够的。

“没有。”我的西语一般般,只能做一点点的口头对话,还是因为偶尔去迈阿密出差的缘故。原版西语合同上的专业知识,“翻墙”找不出,我也是问的房东。“我同事找到了一个不错的游泳馆,我觉得还不错,想着周末约你一起。”

我在“水灰比”的微博翻到过房东的图片,只有一张,是房东戴着游泳眼镜站在跳板上做起跳动作,动作很专业。我猜房东应该喜欢游泳。

“好啊。”房东的简讯回复得很快,“我有一段时间没游泳了。”

“嗯嗯。”